autora: Samantha Barclay-Saxon
guillen.jpg

Nicolás Guillén
10 Julio, 1902 - 16 Julio, 1989
Nació en Camguey, Cuba.

Nicolás Guillén era un poeta afro-cubano y el poeta nacional de Cuba. Su papá, un periodista, le introdujo a música afro-cubana cuando él era muy joven. Luego, el gobierno asesinó a su padre y después Guillén empezó a escribir temas sobre la cultura y las problemas sociales en Cuba para negros. Su poesía primero fue publicada en los veinte y treinta y el primer libro de poesía política, West Indies, Ltd., fue publicado en 1934. En 1929 él entrevistó a Langston Hughes en Havana y ellos eran amigos por el resto de sus vidas.

En 1930 su libro Motivos de Son, una colección de ocho poemas, fue inspirado de la música afro-cubana se llama "Son" y de las condiciones de la vida de los negros en Cuba. Este libro estableció la cultura de negros en Cuba como un legítimo tema de literatura cubana. De acuerdo con una revista en el red, "Motivos del Son constituye una de las más grandes revoluciones en las literaturas hispánicas."

El regimen dictatorial de Cuba terminó en 1933, pero represión política continúa luego. En 1936 Guillén fue detenido en cargas exageradas junto con otros escritores. Un año más tarde se unió al partido comunista. Viajó mucho y su poesía de este tiempo tienehabana.jpg ideas de marxiso. En 1953, durante el gobierno de Batista en Cuba, Guillén no se permitió volver a Cuba; pero después de la revolución Castro le agredeció y nombró a Guillén presidente del Unión Nacional de Escritores de Cuba.

Guillén representa "poesia negra" y la mezcla de las culturas de negros y blancos. Gustó a usar onomatpeya y usar la rima de música afro-cubana; La canción del bongó es un buen ejemplo de este. Ejemplos de unos de sus otros temas incluidos: la idea de un hogar para todos, incluidos los "desheredados del mundo;" el impacto de la guerra civil en España; el asesinato del poeta Ferderico García Lorca, su amigo; imperialismo; amor (por supesto); la revolucion en Cuba; y también la tierra y mar, y temas más apropiados por niños.

Aqui, en La canción del bongó, el bongó está hablando, y todo la gente de Cuba escucha, porque el bongó habla la idioma de ambos negros y blancos y el combinacion de ellos. El bongó representa el combinación de culturas en Cuba y la idea que todo el mundo tiene mucho en común; también el bongó habla sobre la idea que la influencia de los afro-cubanas era en todo el mundo en Cuba. (Este es una traducción por Langston Hughes.)

La Canción del Bongó

Esta es la canción del bongó: ......................This is the song of the bongó:
Aquí el que más fino sea, ............................Here even blueblood
responde, si llamo yo. .................................answers if I call.
Unos dicen: Ahora mismo, ...........................Some answer, “Right now!”
otros dicen: Allá voy. ...................................Others say, “On my way!”
Pero mi repique bronco, ...............................But my hoarse rejoinder,
pero mi profunda voz, ..................................deep bass voice,
convoca al negro y al blanco, ........................calls both black and white
que bailan el mismo son, ..............................to dance the same son.
cueripardos y almiprietos ..............................Brown of skin or brown of soul
más de sangre que de sol, ...........................more from blood than sun,
pues quien por fuera no es de noche, ............those who are not night outside
por dentro ya oscureció. ...............................get darker deep within.
Aquí el que más fino sea, .............................Here even blueblood
responde, si llamo yo. ..................................answers if I call.

En esta tierra, mulata
de africano y español
(Santa Bárbara de un lado,
del otro lado, Changó),
siempre falta algún abuelo,
cuando no sobra algún Don
y hay títulos de Castilla
con parientes en Bondó:
Vale más callarse, amigos,
y no menear la cuestión,
porque venimos de lejos,
y andamos de dos en dos.
Aquí el que más fino sea,
responde si llamo yo.

Habrá quién llegue a insultarme,
pero no de corazón;
habrá quién me escupa en público,
cuando a solas me besó...
A ése, le digo:
Compadre,
ya me pedirás perdón,
ya comerás de mi ajiaco,
ya me darás la razón,
ya me golpearás el cuero,
ya bailarás a mi voz,
ya pasearemos del brazo,
ya estarás donde yo estoy:
ya vendrás de abajo arriba,
¡que aquí el más alto soy yo!




Preguntas:
1. ¿Qué piensan cuando pensando sobre poetas en los E.E.U.U? ¿Conocen/Incluyen muchos
poemas sobre la fusión de culturas aquí?
2. ¿Gustan poemas políticas?


Vocabulario:
1. Detenido: fue errestaró; en prisión.
2. Cargas: John Wilkes Booth era cargó para el asasinato de Abe Lincoln.
3.Agredició: verbo para la acción de beinvenido


Bibliografia:
http://www.poema-de-amor.com.ar/mostrar-poema.php?poema=4014
http://www.cervantesvirtual.com/
http://spanish203.wordpress.com/2008/02/
muse.jhu.edu/demo/discourse/v022/22.3kaup.pdf
http://es.wikipedia.org/wiki/Nicol%C3%A1s_Guill%C3%A9n
http://www.jstor.org/stable/2930749?seq=8
http://www.revistaquilombo.com.ar/revistas/22/q22.htm
http://www.los-poetas.com/c/bioguillen.htm
http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Guillen/autor.shtml